こんばんは。マイチュウ先生です。^^
最近、韓国でマスクをかけないと
1.バスに乗れない。
2.地下鉄に乗れない。
3.食度に入れない。
4.タクシーに乗れない。
5.本屋に入れない。
6.その他。。。できないことがたくさんある。
マスクをかけない人を向かってマスクをかけてくださいっていう人がたくさんいる。
最近、韓国はマスクをかけている人とカスクをかけてない人との喧嘩が良くある。
自分だけじゃなくて自分の家族や周りの人や皆を守るためにマスクをかけた方が良いと思います。
皆さん、コロナに気を付けて下さい。!
안녕하세요. 마이쭈선생님입니다.^^
최근, 한국에서 마스크를 쓰지 않으면
1. 버스를 탈 수 없다.
2. 지하철을 탈 수 없다.
3. 식당에 들어 갈 수 없다.
4. 택시를 탈 수 없다.
5. 서점에 들어 갈 수 없다.
6. 그 외...할수 없는 것들이 많이 있습니다.
마스크를 쓴 사람을 향해서 마스크를 써 주세요 라고 말하는 사람도 많이 있다.
최근, 한국은 마스크를 쓴 사람과 마스크를 쓰지 않은 사람과의 싸움이 많이 있다.
자신뿐 아니라 자신의 가족과 주위 사람과 모두를 지키기 위해서 마스크를 쓰는 쪽이 좋다고 생각한다.
여러분, 코로나를 조심해 주세요.!
Pele
2020년 11월 05일
자세히 알려줘서 감사합니다
MYZOO
2020년 11월 05일
한국어로는 한 권 두 권 이라고 합니다^^ 그리고 중국 한자를 그대로 사용하고 있기 때문이라고 생각해요^^ 書房을 한국어로 직역하면 "서방" 이라고 할수 있겠지만 사용하지 않는 단어예요^^
Pele
2020년 11월 05일
일본서점에 〇〇書房란 이름은 꽤 많아요^ ^
Pele
2020년 11월 05일
감사합니다 그런데 책방의 『책』이 『冊』인걸 처음 알았습니다.그럼 일본어 책을 셀때 一冊、二冊..하는데 한국어 한 책、둘 책 ..은 아니죠??
MYZOO
2020년 11월 05일
안녕하세요^^ 칼럼을 읽어주시고 고쳐주셔서 감사합니다!! 도움이 되었습니다~~ 【"서점"】 과 【"책방"】은 똑같은 의미예요. [책을 팔거나 사는 가게] 라는 뜻입니다. 물론 지금 많이 쓰는 단어는 "서점" 입니다만 같은 의미의 단어이기 때문에 둘 다 사용하셔도 좋습니다. 단지 한자가 다를 뿐입니다. [書店==>서점]//[冊房==>책방] 1. 이 앞에 책방이 있어. 2. 이 앞에 서점이 있어. 3. 책방에는 책이 엄청 많이 있어요. 4. 서점에는 책이 엄청 많이 있어요.
Pele
2020년 11월 05일
안녕하세요 3. 食度→食堂 ㅎㅎ 5.서점은 한자어 그냥 이면 書店인데 . 이게 『서점 』과 『책방』은 장면에 따라서 구별해서 쓰는 건가요? 아니면 그런 건 없어요?